Site Overlay

ARYABHATIYA ENGLISH PDF

Aryabhatiya (IAST: Āryabhaṭīya) or Aryabhatiyam (Āryabhaṭīyaṃ), a Sanskrit astronomical . External links[edit]. The Āryabhaṭīya by Āryabhaṭa (translated into English by Walter Eugene Clark, ) hosted online by the Internet Archive . We now present a Kaṭapayādi code for the English alphabet: An English Kaṭ apayādi . References. 1. S. Kak, Aryabhata and Aryabhatiya. Aryabhatiya of Aryabhata, English In Kern published at Leiden a text called the Āryabhatīya which claims to be the work.

Author: Tajin Vudozshura
Country: Mexico
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 28 June 2012
Pages: 432
PDF File Size: 10.88 Mb
ePub File Size: 18.35 Mb
ISBN: 972-6-75724-978-6
Downloads: 69620
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zulkirisar

If these claims can be substantiated, and aryxbhatiya the whole work is genuine, the text is the earliest preserved Indian mathematical and astronomical text bearing the name of an individual author, the earliest Indian text to deal specifically with mathematics, and the earliest preserved astronomical text from the third or scientific period of Indian astronomy.

Of the rest of the work no translation has appeared, and only a few of the stanzas have been discussed. There are several uncertainties about this text. Especially noteworthy is the considerable gap after IV, 44, which is discussed by Kern pp.

The present translation, with its brief notes, makes no pretense at completeness.

It is a preliminary study based on inadequate material. Of several passages no translation has been given or only a tentative translation has been suggested. I engllish thought it better to publish the material as it is rather than to postpone publication for an indefinite period. The present translation will have served its purpose if it succeeds in attracting the attention of Indian scholars to the problem, arousing criticism, and encouraging them to make available more adequate manuscript fnglish.

However, all the metrical evidence seems to favor the spelling with one t. It is not a complete and detailed working manual of mathematics and astronomy. Many commonplaces and many simple processes are taken for granted. For instance, there are no rules to indicate the method of calculating the ahargana and of finding the mean places of the planets.

But rules are given for calculating the true places from the mean places by applying certain corrections, although even here there is no statement of the method by which the corrections themselves are to be calculated.

The other work may not have been named or criticized by Brahmagupta because of the fact that it followed orthodox tradition. If this author really composed two works which represented two slightly different points of view it is easy to explain Alberuni’s mistake. The published text begins with 13 stanzas, 10 of which give in a peculiar alphabetical notation and in a very condensed form the most important numerical elements of system of astronomy. In ordinary language or in numerical words the material would have occupied at least four times as many stanzas.

Aryabhatiya-with-English-commentary

I see nothing suspicious in the discrepancy as Kaye does. Other stanzas are clearly referred to but without direct quotations. The second section in 33 stanzas deals with mathematics. These three sections contain exactly stanzas. No stanza from the section on mathematics has been quoted or criticized by Brahmagupta, but it is hazardous to deduce from that, as Kaye does, [4] that this section on mathematics is spurious and is a much later addition.

This seems to be most unlikely. It is, of course, possible that at a later period some few stanzas may have been changed in wording or even supplanted by other stanzas. Such criticism would not arise in regard to mathematical matters which had englis to do with theological tradition.

The silence of Brahmagupta here may merely indicate that he found nothing to criticize or thought criticism unnecessary.

It seems probable to me that Brahmagupta had before him these two stanzas in their present form. It must be left to the mathematicians to decide which of the two rules is earlier. Later writers attack him bitterly on this point. Even most of his own followers, notably Lalla, refused to follow him in this matter and reverted to the common Indian tradition. And yet the very next stanza IV, 10 seems to describe a stationary Earth around which the asterisms revolve.

  JON GREGORY COUNTERPARTY CREDIT RISK PDF

Is it capable of some different interpretation? Is it intended merely as a statement of the popular view? Has its wording been changed aryabhatiyq has been done with I, 4? I see at present no satisfactory solution of the problem. This would indicate a knowledge of a libration of the equinoxes. The quotation should be verified in aryanhatiya unpublished text in order to determine whether Colebrooke was mistaken or whether we are faced by a real discrepancy.

Englidh matter needs careful investigation. This monograph is based upon work done with me at the University of Chicago some five years ago by Baidyanath Sastri for the degree of A. So much additional material has been aryabhhatiya, so many changes have been made, and so many of the views expressed would be unacceptable to him that I have not felt justified in placing his name, too, upon the title-page as joint-author and thereby making him responsible for many things of which he might not approve.

Unfortunately it has not been possible to make use of it in the present publication. Having paid reverence englisy Brahman, who is one in causality, as the creator of the universe, but many in his manifestationsthe true deity, the Supreme Spirit, Aryabhata sets forth enylish things: Baidyanath suggests that satya devata may denote Sarasvati, the goddess of learning. For this I can find no support, and therefore follow the commentator Paramesvara in translating “the true deity,” God in the highest sense of the word, as referring to Prajapati, Pitamaha, Svayambhu, the lower individuahzed Brahman, who is so called as being the creator of the universe and above all the other gods.

Aryabhatiya With English Commentary

Then this lower Brahman is identified with the higher Brahman as being only an individuafized manifestation of the latter. As Paramesvara remarks, the use of the word kam seems to indicate that Aryabhata based his work on the old Pitamahasiddhanta.

Support for this view is found in the concluding stanza of our text IV, 50dryabhatiyam namna purvam svayambhuvam sada sad yat.

However, as shown by Thibaut [10] and Kharegat, [11] there englisn a close connection between Aryabhata and the old Suryasiddhanta. At present the evidence is too scanty to allow us to specify the sources from which Aryabhata drew. The stanza has been translated by Fleet [12]. As pointed out first by Eglish Daji, [13] a passage of Brahmagupta XII, 43janaty ekam api yato naryabhato ganitakalagolanamseems to refer to the Ganitapadathe Kalakriyapadaand the Golapada of our Aryabhatiya see also Bibhutibhusan Datta.

As Emglish remarks, [15] Aryabhata here claims specifically as his enlgish only three chapters. But Brahmagupta A. There is no good reason for refusing to accept it as part of Aryabhata’s treatise. Beginning with ka the varga letters are to be used in the varga places, and the avarga letters are to be used in the avarga places. Ya is equal to the sum of na and ma.

The nine vowels are to be used in two nines of places varga and englisu. Aryabhata’s system of expressing numbers by means of englizh has been discussed by Whish, [16] by Brockhaus, [17] by Aryabyatiya, [18] by Barth, [19] by Rodet, [20] by Kaye, [21] by Fleet, [22] by Sarada Kanta Ganguly, [23] and by Artabhatiya Ranjan Das. The words varga and avarga seem to refer to the Indian method of extracting the square root, which is described in detail by Rodet [26] and by Avadhesh Narayan Singh.

The varga or “square” places are the first, third, fifth, etc. The avarga or “non-square” places are the second, fourth, sixth, etc. The words varga and avarga seem to be used in this sense in II, 4.

There is no good reason for refusing to take them in the same sense here. As applied to the Sanskrit alphabet the varga letters referred to here are those from k to engllshwhich are arranged in five groups of five letters each. The avarga aryqbhatiya are those from y to hwhich are not so arranged in groups.

The phrase “beginning with ka ” is necessary because the vowels also are divided aryahhatiya vargas or “groups. Therefore the vowel a used in varga and avarga places with varga and avarga letters refers the varga letters k to m to the first varga place, the unit place, multiplies them by 1.

  BEYOND OBJECTIVISM AND RELATIVISM SCIENCE HERMENEUTICS AND PRAXIS PDF

The vowel a used with the avarga letters y to h refers them to aryabhattiya first avarga place, the place of ten’s, multiplies them by In like manner the vowel i refers the letters k to m to the second varga place, the place of hundred’s, multiplies them by It refers the avarga letters y to h to the second avarga place, the place of thousand’s, multiplies them by 1, And so on with the other seven vowels up to the ninth varga and avarga places.

From Aryabhata’s usage it is clear that the vowels to be employed are a, i, u, r, I, e, ai, o, and au. Englisb distinction is made between long and short vowels. From Aryabhata’s usage it is clear that the letters k to m have the values of The letters y to h would have the values ofbut since a short a is regarded as inherent in a consonant when no other aryzbhatiya sign is attached and when the virama is not used, and since short a refers the avarga letters to the place of ten’s, the signs yaetc.

They merely serve to refer the consonants which do have numerical values to certain places. The last clause, which has been left untranslated, offers great difficulty.

Page:Aryabhatiya of Aryabhata, English – Wikisource, the free online library

The commentator Paramesvara takes it as affording a method of expressing still higher numbers by attaching anusvara or visarga to the vowels and using them in nine further varga and avarga places.

It is doubtful whether the word avarga can be so supplied in the compound. Fleet would translate “in the varga place after the nine” as giving directions for referring a consonant to the nineteenth place.

In view of the fact that the plural subject must carry over into this clause Fleet’s interpretation seems to be impossible. Fleet suggests as an alternate interpretation the emendation of va to hau. But, as explained above, au refers h to the eighteenth place. It would run to nineteen places only when expressed in digits. There is no reason why such a statement should be made in the rule. Rodet translates without rendering the word nava” separement ou a un groupe termini par un varga.

So giri or gri and guru or gru. Such, indeed, is Aryabhata’s usage, and such a statement is really necessary in order to avoid ambiguity, but the words do not seem to warrant the translation given by Rodet.

If the words can mean at the end of a group,” and if nava can be taken with what precedes, Rodet’s interpretation is acceptable. However, I know no other passage which, would warrant such a translation of antyavarge. Sarada Kanta Ganguly translates, “‘[Those] nine [vowels] [should be used] in higher places in a similar manner.

If navantyavarge is to be taken as a compound, the translation “in the group following the nine” is all right. But Ganguly’s translation of antyavarge can be maintained only if he produces evidence to prove that antya at the beginning of a compound can mean “the following.

If nava is to be separated from antyavarge it is possible to take it with what precedes and to translate, “The vowels are to be used in two nine’s of places, nine in varga places and nine in avarga places,” but antyavarge va remains enigmatical.

The translation must remain uncertain until further evidence bearing on the meaning of antya can be produced. Whatever the meaning may be, the passage is of no consequence for the numbers actually dealt with by Aryabhata in this treatise. The largest number used by Aryabhata himself 1, 1 runs to only ten places.

Rodet, Barth, and some others would translate “in the two nine’s of zero’s,” instead of “in the two nine’s of places.