WIESSE REBAGLIATI, Jorge, , El mago y el brujo. El Exenplo XI de El Conde Lucanor de don Juan Manuel and El brujo postergado de Jorge Luis Borges. Essays and criticism on Jorge Luis Borges – Borges, Jorge Luis (Vol. There are thus two, symmetrical stories in ‘El brujo postergado’, the first taking us from the. Lucanor de don Juan Manuel and El brujo postergado de Jorge Luis Borges, Lima, Jorge Luis Borges have captivated scholars and led to a lengthy academic.
|Published (Last):||1 April 2016|
|PDF File Size:||3.82 Mb|
|ePub File Size:||14.10 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Skip to main content.
Log In Sign Up. Written six centuries apart, both the work of Don Juan Manuel from Toledo and the Argentine Jorge Luis Borges have captivated scholars and led to a lengthy academic bibliography that is difficult to review comprehensively.
In order to decipher the multiple dimensions of some their most famous texts, many studies were forced to transcend literary criticism and turn to diverse disciplines such as philology, history, psychology or philosophy. A superficial overview of this vast critical tradition leaves one jofge the impression that e, has already been said about both authors and that to produce an original study on the subject is a task that is as difficult as it is futile.
Nevertheless, the brief yet thought-provoking book by Jorge Wiesse Rebagliati — El mago y el brujo. If Borgean conceptions about translation determine the purpose and guide the argument of this work, they do not restrict its development.
Jorge Luis Borges bibliography – Wikipedia
It is on this proposition that the principal conclusion of this study rests: The study starts with an informative review of the Jkrge Juan Manuel critical tradition, useful for both novices lhis specialists.
In the first pages, Wiesse stresses various decisive aspects of El conde Lucanor: The principal contribution is to be found in the last part of the book: As Wiesse points out, Borges believed that the act of translation was not limited to flipping the text into a different language, but also implied a transformation.
This analysis leads him to the conclusion that while Don Juan Manuel considered that one should be faithful to texts and xe any kind of modification of the original, Borges treated canonical works with an irreverent attitude, modifying them, reordering them, rearranging their emphases, and linking them with false literary sources. El brujo postergado should not be read as a mere translation. Through its omissions and emphases, it manages to emancipate itself from its medieval source in order to renew and resemantize it.
Freed from the ideological tendencies postrgado current literary postergzdo, El mago y el brujo seems more related to the ancient Horacian principle of prodesse et delectare: He is also able to find in this version aspects that were previously unnoticed by those who study the work of Don Juan Manuel. The books starts with the ideas of Borges, but is not limited to these, and proposes a reading that both pays homage to these ideas and goes beyond them.
Remember me on this computer. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link. Click here to sign up. Help Center Find new research papers in: